17. Функционально-стилистическая характеристика английских неологизмов

^ 17. Функционально-стилистическая характеристика английских неологизмов.
Процесс образования новых слов в а.я. называется coinage: friendly→environmentally firendly. Неологизмы образуются по существующим в языке моделям. Все слова имеют коннотацию новизны, и поскольку словарь не успевает фиксировать все неологизмы, выпускают приложения/supplements и специальные словари новых слов. Эти слова не имеют срока, и он не зависит от частоты их употребления.

Классификация неологизмов:

  1. собственно неологизмы (новизна формы +новое значение):

Такие неологизмы очень быстро входят в класс общелитературной лексики, чаще – в класс терминов.

  1. трансноминация – новизна формы, но сочетается со значением, уже обозначенным в языке др. формой.

Такие слова перемещаются к экспрессивному просторечию. Они пополняют синонимические ряды.

  1. семантические инновации – использование старых слов в новом значении (форма старая, содержание новое)

теперь “sophisticated computer” – прогрессивный

Таким образом развивается полисемия:

Иногда сказывается влияние иностранного языка:

4) окказионализмы (см. вопрос №18).


^ 18. Функционально-стилистическая характеристика окказионализмов.
Окказионализмы/nonce-words – это слова, которые возникают для определенных ситуаций. В словарь они не попадают и не претендуют на вхождение в язык.→ их основная функция – функциональная одноразовость: Часто образуются по конверсии: Стейнбек – I wifed in Texas, mother-in-lawed, uncled, aunted, cousined…(в Техасе мачеха, дядя итд.). О.в речи не воспроизводятся, а повторяются – мы цитируем их. Они имеют автора -> называются индивидуальными образованиями. У них большой изобр.потенциал, они экспрессивны, юмористичны: sexaphonist – о Клинтоне. Clinton’s sexcapades >escapade – wild, exciting adventure. Образуются по существующим в языке словообр.моделям: balconyful – балкон, полный людей.

I am an undersecretary of an underbureau. (I.Show)

^ Parritt turns startledly. (E.O’Neill)

That was masterly. Or should one say mistressly. (A.Huxley)

О.бывают:

1) системные - возникают по аналогии со словообразовательными моделями. У них есть шанс стать неологизмами, особенно если слово очень много раз повторяется. Могут стать неологизмами

2) несистемные – те, в которых есть формальные или семантические нарушения словообразовательного стандарта (“неправильные слова”). Основаны на деформации: Винни Пух: It’s a missage (когда в горшке вместо меда обнаруживает message).

Могут образовываться при помощи стяжения: burghler – burger+burglar




^ 19. Игра слов как стилистический прием.
Игра слов/языковая игра – очень распространенный стилистический прием. В нем используются омонимия, полисемия, паронимия. На игре слов часто строятся многочисленные шутки и каламбуры, например:

  1. Teacher: are you chewing gum? Pupil: No, I’m Andrew Brown.

(омонимия, основанная на разных значениях глагола to be)

  1. Angry neighbour: I’ll teach you to throw stones at my greenhouse! Boy: I wish you would! I keep missing. (омонимия, основанная на разных значениях глагола to teach)

  2. He: If you don’t say you’ll marry me I’ll hang myself from that tree in front of your house.

She: You know my father doesn’t like you hanging around.

(омонимия, основанная на разных значениях фразового глагола to hang around)

  1. “Can I have a puppy for Christmas?” – “ No. You’ll have turkey, like everybody else”.

  2. “^ What did Dracula say at the Christmas party?” – “Fancy a bite?”

6) “Why couldn’t the skeleton go to the Christmas party? – “He had no body to go with!”

7) Boy: I eaten seven hamburgers for breakfast. Teacher: Ate, Tom, ate!

Boy: No, Miss, seven. There were eight on the plate, but I couldn’t manage the last one.

(омофоны – ate и eight)


Паронимия: “Why was the doctor angry?” –“He’s got no patients/patience”.

Языковой юмор часто основывается на том, что ФЕ понимается как свободное сочетание:

“^ What would you do if you were in my shoes?” – “Polish them”.

“What do we call beastly weather?” – “When it’s raining cats and dogs”.

Полисемия: “So you are just back from holidays. Feel any change?” – “Not a penny”.

Омонимия: At Xmas time every girl wants her past forgotten and her present(подарок/прошлое) remembered.

Spoonerism – замена первых 2 букв или слогов словах:

………..half-formed wish…………….

crushing blow

При приеме на работу:

-I’m just out of [jeil]. Эта шутка, основана на дефекте дикции – человек не

-What’s your name? выговаривает [дж], что становится ясно после того,

-My name is [jeksn]. Как он произносит свою фамилию,т.к. у англичан нет

фамилии jeksn, а только Jackson. Соответственно jeil это

не всем известный университет Yale, а jail.


9056339038769474.html
9056493060583986.html
9056586771115615.html
9056719970644340.html
9056820500602132.html